sanyska: (Default)
[personal profile] sanyska
восстановила в домашней библиотеке "Автобиографию" Майлза Дэвиса. прошлая книга была утеряна, купила новую.
сидела в кафе, перелистывала.
мне нравится, как он пишет. впрочем, он ее, кажется, даже не писал, а просто надиктовал кому-то. а этот кто-то минимально отредактировал.
поэтому стиль рассказа был полностью сохранен. "я пошел туда-то, там был тот-то, я ему сказал то-то, познакомился с тем-то".
рассказ этот в большой степени о музыке, но немало и очень откровенно о женщинах, наркотиках, расизме.
очень приятно, что без показного умничанья.
***
я, наверное, уже всех задолбала своим Лайтманом, но как же плох перевод Первого канала по сравнению с Novafilm.
стеклянный, оловянный и деревянный.

Novafilm
Торрес: Лайтмана нашли?
Фостер: Он поехал на место обрушения. Надо мне тоже ехать туда, пока его еще не все ненавидят.
Торрес: Тогда поторопитесь.


Первый канал
Торрес: Вы нашли Лайтмана?
Фостер: Он поехал на место обрушения. Я еду к нему.
Торрес: Езжайте скорее.


это разговор подчиненной со своей начальницей с таким вот немотивированным подгоном: езжайте скорее. ну она и так, вроде, едет.
раздражает страшно.

но телеканал Fox так радует меня своими сценаристами.

Лайтман: Неприятная правда,неизбежная смерть и усы у женщин - три вещи,о которых мы не хотим знать.

Торрес: Будь ты из мест откуда я родом,ты бы огреб!
Локер: Я уже огреб из мест,откуда я родом!

Фостер: Поздравляю - один лжец наказан! Осталось еще шесть с половиной миллиардов.

Лайтман: Ты не училась определять ложь специально?
Торрес: У меня было много мужчин.

Локер: Ты выглядишь ужасно, как гот после дождя.

Фостер: Твоя дочь умная девочка.
Лайтман: Ее мать тоже умная девочка. Толку то.

- Звонил премьер-министр Узбекистана.
Лайтман: Пусть перезвонят, когда у них будет нормальная конституция.

Фостер: Когда жена от тебя ушла, ты месяц ходил в одной и той же рубашке.
Лайтман: Да. Я и сейчас в ней.

Лайтман: Нервная бывшая круче нервного агента ФБР.


все же не все силы уходят на Хауса. приятно.

Date: 2009-12-17 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] 2lm.livejournal.com
Не исключено, что в процессе озвучки актеры тупо зачеркнуто просто не успевали проговорить все нужное, вот и сократили. Сплошь и рядом такое. У нас вообще весело - сериал отдали под дубляж! То есть ты можешь сравнить плотность и скорость английского текста и его славянской версии (неважно, украинской или российской). В итоге 10 серия второго сезона выходит одновременно с американской, но текст другой! Короче. Без "излишней" детализации.

Date: 2009-12-17 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] sanyska.livejournal.com
да не, не думаю, новафильм успевает проговорить все, что нужно. а тут тупо деревянный перевод.
а дубляж - сочувствую.

Длинно вышло, извини)

Date: 2009-12-17 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] 2lm.livejournal.com
Я-то с торрентов качаю, но дубляж - таки да, засада. Хотя многие вон любят...
Редактор - подневольный человек, если из озвучки жалуются, что не успевают, он хочешь-не хочешь вынужден вычеркивать и одеревянивать. У меня есть еще один сериал, который я нежно, по-девочковому люблю. "Девчата Гилмор". Отредактировала его шесть сезонов (многолетняя история: покупали один сезон, ставили в эфир, он проходил, рейтинг нормальный - берем следующий, потом ждем, пока еще снимут, потом... В этом году шестой прошел. Но не суть). Чего я только не выслушала. Актриса, которой читать текст и за маму, и за дочку, и за подругу мамы, и за подругу дочки, меня чуть не проклинала, на запись звали, требовали, чтобы выбрасывала лишнее. А какое, нафиг, лишнее??? Получалась двойная редактура: я сначала сокращаю без потери смысла, а потом они в озвучке просто выбрасывают то, что не успевают прочитать. И приказ главреда: "сокращать нещадно! В серии должно быть не более 45 страниц! Ну 48". А там их, бл***, 67! Как в полноценном художественном фильме... Всех жалко, а больше всего сериал. Не представляю вообще, на каком языке его можно озвучить без потери сюжетно важных мелочей.
Теория лжи первую серию (ту, что после пилота) редактировала под озвучку. А потом ее забрали на дубляж. И редактору дубляжа пришлось сократить, переписать и ужать. Я-то и в Новафильмовском переводе наловила сокращений, ляпы какие-то поймала, а что в итоге осталось... Ну, что-то куцее. Такое...

Re: Длинно вышло, извини)

Date: 2009-12-18 12:02 am (UTC)
From: [identity profile] kcrew2006.livejournal.com
Не представляю вообще, на каком языке его можно озвучить без потери сюжетно важных мелочей.

Например, на японском :)
он раза в два "плотнее" английского.

Re: Длинно вышло, извини)

Date: 2009-12-18 06:15 am (UTC)
From: [identity profile] sanyska.livejournal.com
Кирилл, как это прекрасно! в два раза больше диалогов!
например, если в английском варианте Лайтман и Фостер, пробегая по коридору, успевают перекинуться парой фраз, то в японском, к примеру, смогут расскзать анекдот, обсудить ее развод и сводку погоды на завтра :)

Re: Длинно вышло, извини)

Date: 2009-12-18 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] kcrew2006.livejournal.com
да, какой простор для деятельности-то! :)

Re: Длинно вышло, извини)

Date: 2009-12-18 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] sanyska.livejournal.com
да я как редактор редактора понимаю.
просто не понятно, зачем вообще такое делать с сериалом, где практически на первом месте - диалоги. вот и Хаус на Домашнем такой же. как вату жуешь.

Re: Длинно вышло, извини)

Date: 2009-12-18 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] 2lm.livejournal.com
Ну да. Собственно, мы не в последнюю очередь из-за меня перешли на просмотр Хауса на англ. с русскими субтитрами.

Re: Длинно вышло, извини)

Date: 2009-12-18 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] sanyska.livejournal.com
все же у меня складывается ощущение, что в случае первого и домашнего была некая командочка сделать "попроще-подоступнее", чтоб среднестатический зритель понимал и хавал. поэтому все, что не подгоняется под определенный руководством квадратный формат, обрезается.

кроме того, словечки не-употребимые-на-нашем-канале. песонаж при этом теряется. ну вот простейший случай: девушка в баре просит Лайтмана описать идеальную женщину. он отвечает: понимаешь, я тебе могу ее тут описывать до усрачки, но вопрос в том, насколько я сам идеальный мужчина.
вот эта вот, прошу прощения, "усрачка" (я правда не знаю, что там было в оригинале) демонстрирует и характер персонажа и его состояние после половины дня под дулом пистолета.

а с субтитрами у меня не сложилось, не могу я и на экран смотреть, и буковки читать. получается или то, или другое :)

Date: 2009-12-17 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] nemezida.livejournal.com
поддерживаю))
новафильмовские переводы лучшие!

Date: 2009-12-18 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] sanyska.livejournal.com
мне пока кажется, что лостфильмовские лучшие, но они, кажется, Теорию не переводят :)

Date: 2009-12-17 10:23 pm (UTC)
From: [identity profile] eva2222.livejournal.com
как бы я еще узнала, что по 1 Обмани меня...

Date: 2009-12-18 06:18 am (UTC)
From: [identity profile] sanyska.livejournal.com
я могу ошибаться, но две недели назад в субботу я видела по первому 8 серию 2 сезона (про Афганистан). если учесть, что сейчас переводится 10-я, то, значит, он и до сих пор идет, только не каждую субботу.

February 2013

S M T W T F S
      12
3456 789
10 111213141516
17181920212223
2425262728  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 20th, 2017 12:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios